close
close

NPO Radio 1-presentator Lammert de Bruin legt het Fries examen af. ‘We mem kin grutsk op mijn manier’

Op de Buitenpostschool heeft radiopresentator Lammert de Bruin (45) nooit Friese les gehad. Het vwo-examen van woensdag verliep echter verrassend goed. “Ik ben daar echt heel gelukkig.”

Soms begint zijn Fries een beetje te vervagen. Dat is niet zo gek, want het is de stem van een actualiteitenprogramma. één vandaag Op haar achttiende betrok ze een kamer bij NPO Radio 1, woont nu in Soest en spreekt voornamelijk Engels met haar man uit Brazilië.

Trots

“Ik praat eigenlijk over Frysk met mijn man en onze vrouw”, geeft Lammert de Bruin toe. Gelukkig is ze ‘sunich’ met de taal: ze sms’t hem kordaat in het Fries en corrigeert hem als hij de woordvolgorde omdraait of in het Nederlands overgaat.

Gelukkig maar, want hoewel hij nu zelfs in het Nederlands denkt en hoofdrekenen, is De Bruin eigenlijk heel ‘incompleet’ ten opzichte van zijn moedertaal. “Maar het is in onze andere taal, namelijk het Nederlands. En het gebeurt niet genoeg om het draaiende te houden.”

Op de Hilversumse werkvloer wordt daar wel eens grapjes over gemaakt. “’Dêr hast hem wer mei it Frysk’, maat se dan. Maar ik ben heel serieus. “Nederlanders weten niet hoe belangrijk onze taal is en dat Kneppelfreed voor hen heel belangrijk is.”

Toen hem werd gevraagd het Friese eindexamen af ​​te leggen voor de Leeuwarder Courant , zei meteen ja. “Ook al verspil ik wat tijd”, zegt hij vlak voordat het examen begint. “Es sil wol heel erch tsjinfalle.”

Uitleg van de tekst

Iets minder dan een uur later sms’t De Bruin terug. Hij heeft de antwoorden zelf gecontroleerd en deze lijken te zijn goedgekeurd. ‘Score: 28,5. Waaier de 35 vragen 6,5 fouten. Wij, de leden, gruzken op mijn manier.

“Ze voelt als mijn tante. Die plezier wilden hebben”, zegt hij over het examen met filosofische reflecties op onder meer de 19e-eeuwse Engelse stroming die Luddism heet. “Hij die zich verdiept in het opschonen van droevige teksten.”

De optie voor vertaalde teksten is uitgesloten. Filosofie tijdschrift En de correspondent Hij dacht dat het ‘iets nieuws’ was. “Ik vraag me af: zit ik bij de Friese examens met de meiden of bij de Ingelsk-examens? Was jij bij Halbertsma en de andere Friese dichters? “In een gemiste kans.”

Maar afgezien van dat “mengsel van luddisme” waren er tot zijn verbazing weinig woorden die hij niet kende. Behalve ‘oantrune’, of stimulus. “Het is wat Frisia het bestaan ​​geeft. Dat gebeurde nog drie keer, en toen het witter werd, kwam de mist al snel binnen.”

Midlife crisis

Lammert de Bruin heeft er nog steeds spijt van dat hij nooit Fries op school heeft gehad. Behalve in groep 4, toen kreeg hij les van Anny de Jong, die haar eigen Friese kinderboeken las. “Het is de bekendste plek tot nu toe in bytsje Frysk.”

Misschien zal hij zich ooit inschrijven voor een cursus Fries. “De laatste keer dat ik ga zitten om naar iets te kijken midlife crisis . Ik bleef nadenken over de taal, de cultuur en waar ik vandaan kom.”

In die zin was zijn goede resultaat op het examen in Fryslân het juiste zetje, vertelt hij vlak voor de live-uitzending. “Ik ben daar echt heel gelukkig. Dus kom op, vervolg je weg naar de Afûk!

Eindexamenkandidaat

  • Lammert de Bruin (45)
  • Beroep: journalist en presentator
  • Middelbare school: Lauwerscollege in Buitenpost
  • Eindexamen: HAVO in 1997
  • Favoriete vak: geschiedenis

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *